Hi ha una cita de Jesús que diu: "Més encara: és més fàcil que un camell passi pel forat d'una agulla que no pas que un ric entri al Regne de Déu."
Aquèsta sentència, que podeu trobar a l'evangeli de Mateu 19:24, i als seus paral.lels (Mc 10:25, Lc 18:25), deu haver deixat bocabadada una bona quantitat de gent, i uns quants d'aquests -potser els més rics- desvetllats i sense son. No és d'estranyar doncs que hagin aparegut algunes interpretacions que intenten diluir el sentit literal del text. Es poden classificar en dos tipus, les que diuen que el camell no és un camell, i les que diuen que l'agulla no és una agulla. Avui començo una sèrie de posts sobre aquest tema.
[Llegenda urbana] L'agulla no seria una agulla sinó una porta estreta a Jerusalem
La porta seria anomenada 'el forat de l'agulla', per la qual els camells no podrien passar si primer no paraven i descarregaven l'equipatge [2], en alguns casos fins i tot, el camell s'hauria d'agenollar per poder passar per aquesta estreta i baixeta porta. Aquesta història seria maca d'explicar, té la moralina de que ens cal anar cap a Déu sense equipatge, qu ens cal ser humils i agenollar-nos per aproximar-nos-hi, etc. Llàstima que aquesta història i les seves múltiples variants no tinguin cap fonament. Tal com diu el Sr Leal en un fòrum:
"Según tengo entendido, en tiempos de Jesús existían en Jerusalén tres puertas en las murallas externas: Puerta esenia, Puerta de las aguas, y puerta Dorada que daba al templo. La puerta del pescado y la puerta de las ovejas estaban dentro de la tercera muralla. La puerta del Valle daba acceso a la ciudad de Jerusalén desde la ciudad baja, cuya puerta exterior era la puerta esenia. En tiempos del AT Jerusalén tenia once puertas, pero ninguna llamada ojo de la aguja. No más leyendas urbanas please." [3]
Pel que es veu però, aquesta història de la prorta ja fa temps que ronda, s'ha explicat sovint aquesst dos útims segles, i se'n té constància des del s. XV, o potser del s. IX, però no abans [2] No hi ha cap evidència d'aquesta porta més enllà de la preferència humana a buscar explicacions extranyes a una dita difícil de Jesús.
A m'es si anem al grec, la paraula utilitzada a l'evangeli de Mateu i Mark es rafic, i la paraula utilitzada per lluc és belone. Les dues volen dir agulla de cosir, i la segona fa normalment referència a l'agulla de cosir de cirurgià. Si l'agulla fos de cosir tendes o alfombres, aquesta tindria uns 15cm però el forat seria petit i estret, prou com perquè un camell no hi passés. [4b] Tampoc hi passaria una corda, però d'això em parlarem el pròxim dia.
A m'es si anem al grec, la paraula utilitzada a l'evangeli de Mateu i Mark es rafic, i la paraula utilitzada per lluc és belone. Les dues volen dir agulla de cosir, i la segona fa normalment referència a l'agulla de cosir de cirurgià. Si l'agulla fos de cosir tendes o alfombres, aquesta tindria uns 15cm però el forat seria petit i estret, prou com perquè un camell no hi passés. [4b] Tampoc hi passaria una corda, però d'això em parlarem el pròxim dia.
... qun la història segueix...i veurem les llegendes urbanes sobre el camell
[2] Hebrew new testament studies. http://www. biblicalhebrew.com/nt/ camelneedle.htm
[3] Leal, http://forocristiano. iglesia.net/showthread.php/ 45250-El-camello-y-la-aguja-( Crítica-del-texto)
[4a] Jeff Smelser http://www.angelfire. com/wy/Franklin4YAHWEH/ camelthroughneedle.html
[4a] Jeff Smelser http://www.angelfire.
[4b] A New Accurate Translation of the Greek NEW TESTAMENT into simple Everyday American English by Julian Anderson
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada